Idiomy z narodowościami w tle

Idiomy, czyli wyrażenia, których sensu nigdy nie odczytujemy dosłownie, ale metaforycznie, są nieocenione, jeśli chcemy brzmieć bardziej naturalnie i opanować język w bardzo wysokim stopniu. Niezwykle ciekawą kategorią idiomów jest ta zawierająca frazy z narodowościami. Dzięki nim możemy poznać, często żartobliwy, sposób, w jaki osoby posługujące się językiem angielskim widzą inne kraje.

take French live – wyjść bez pożegnania

O ile w języku polskim używamy wyrażenia „wyjść po angielsku”, aby opisać opuszczenie spotkania bez pożegnania, o tyle po angielsku powiemy „take French leave”.

to go Dutch – dzielić się wydatkami po równo

Idiom „to go Dutch” niestety nie ma polskiego odpowiednika. W Polsce po prostu mówimy, że dzielimy się wydatkami po równo lub każdy płaci za siebie. „To go Dutch” jest króciutkim i często używanym idiomem.

when Greek meets Greek – trafiła kosa na kamień

Polskim odpowiednikiem wyrażenia „when Greek meets Greek” jest idiom „trafiła kosa na kamień”, czyli ktoś spotkał równego sobie przeciwnika.  Powiedzonko podobno pochodzi już z XVII wieku, kiedy to zrobiło się głośno o greckich wojnach czy kłótniach.

Mexican stand-off – sytuacja bez wyjścia

Po polsku mówimy o sytuacji podbramkowej, ślepej uliczce czy impasie. Natomiast w języku angielskim sytuację bez wyjścia możemy określić jako „Mexican stand-off”, które podobno narodziło się po potyczkach Amerykanów i Meksykan prawie 200 lat temu.

talk for England – dużo mówić

Ktoś go jest niezwykłą gadułą i buzia mu się nie zamyka w języku angielskim zostałby nazwany „a person who talks for England”.

Chinese wall – przeszkoda nie do pokonania

„Chinese wall”, czyli przeszkoda nie do pokonania, jest oczywiście nawiązaniem do imponującej budowli – Wielkiego Muru Chińskiego.

Dutch courage – odwaga po pijanemu

Kolejnym ciekawym wyrażeniem z Holandią w tle jest „Dutch courage”. Dosłownie – holenderska odwaga, a metaforycznie – odwaga po pijanemu. Idiom podobno powstał w XVII wieku, w czasie wojen między Holendrami a Anglikami.

Scotch mist – mgła z mżawką

Szkocja zdecydowanie kojarzy się z deszczem, zachmurzonym niebem i mgłą, stąd idiom „Scotch mist”, czyli gęsta mgła z mżawką.

Korzystając z naszej platformy, wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie. W każdym momencie możesz samodzielnie określić warunki przechowywania lub dostępu plików cookie w Twojej przeglądarce.