IDIOMY W TYTUŁACH ANGLOJĘZYCZNYCH FILMÓW I SERIALI
Lubisz seriale i filmy? Oglądaj je po angielsku! Bez żadnego wysiłku osłuchasz się z codziennym, żywym językiem. Czasem już sam tytuł anglojęzycznego filmu lub serialu wystarczy, aby nauczyć się czegoś ważnego. Poznaj znaczenie i zastosowanie angielskich idiomów zawartch w znanych tytułach:
The Devil's Advocate (Adwokat diabła)
play devil’s advocate – być adwokatem diabła (obrońcą złej sprawy)
House of Cards
house of cards – domek z kart (coś nietrwałego, ulotnego)
The Butterfly Effect (Efekt motyla)
butterfly effect – efekt motyla (coś małego, co powoduje poważne skutki)
Coyote Ugly (Wygrane marzenia)
coyote-ugly – wyjątkowo brzydki
New York Minute (Nowy Jork, nowa miłość)
in a New York minute – bardzo szybko
The Sixth Sense (Szósty zmysł)
sixth sense – szósty zmysł (intuicja, któr apozwala coś wyczuć/ przewidzieć)
Die Hard (Szklana pułapka)
die hard – być odpornym na zmiany
Pushing daisies (Gdzie pachną stokrotki/)
pushing up daisies – być nieżywym
The whole nine yards (Jak ugryźć 10 milionów)
the whole nine yards – wszystko, co się da
Six feet under (Sześć stóp pod ziemią)
be six feet under – być martwym
Sucker Punch
sucker punch – niespodziewany cios
Orange Is the New Black (Dziewczyny z Danbury)
the new black– nowy trend, moda
Three's Company
two is company, three's a crowd – dwoje to para, troje to tłum
Silver Linings Playbook (Poradnik pozytywnego myślenia)
every cloud has a silver lining – nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
Jak widać, polskie tłumaczenia tytułów często bardzo daleko odbiegają od oryginału. Warto porównywać angielskie i polskie tytuły filmów lub seriali, które oglądamy i zastanawiać się nad ich znaczeniem!