Liście spadają, ceny też! Jesienią wystartuj z nauką 45% taniej
Do końca promocji:
Twój kod rabatowy: STARTNOW
Aby zapewnić najwyższą jakość kursów i usług, wykorzystujemy pliki cookies. Sprawdź cel, warunki przechowywania i dostęp do tych informacji w Polityce Prywatności. Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies?
Zaloguj się z Facebook
lub
Nie pamiętam hasła Nie masz konta? Zarejestruj się!

Blog


FALSE FRIENDS. NIE MYL TYCH SŁÓW!



Tzw. „fałszywi przyjaciele” (ang. false friends) to słowa mylone ze względu na podobieństwo do słowa w innym języku, najczęściej języku rodzimym osoby uczącej się. Przykład? Angielskie słowo chef, choć podobne do polskiego szef, znaczy zupełnie co innego: kucharz. A actual nie znaczy wbrew pozorom aktualny
 ale właściwy. 

Jacy są „fałszywi przyjaciele” w innych językach europejskich? Przedstawiamy takie, które są nie tylko podobne, ale wręcz identyczne w dwóch językach - a znaczą zupełnie co innego. Na te słowa warto szczególnie uważać, zwłaszcza jeśli uczysz się kilku różnych języków!

car angielski: samochód francuski: ponieważ
elf angielski: elf niemiecki: jedenaście
fast angielski: szybki niemiecki: prawie
burro włoski: masło hiszpański: osioł
angel angielski: anioł niemiecki: wędka
prego włoski: proszę portugalski: paznokieć
sale angielski: wyprzedaż włoski: sól
tuna angielski: tuńczyk hiszpański: kaktus
vela hiszpański: świeca włoski: żeglować
pain angielski: ból francuski: chleb
largo portugalski: szeroki hiszpański: długi
glass angielski: szkło szwedzki: lody
gift angielski: podarunek niemiecki, norweski: trucizna
four angielski: cztery francuski: piekarnik
gap angielski: szczelina, odstęp szwedzki: usta
chips angielski: frytki francuski: chipsy, chrupki

 

Takich par wyrazów jest dużo więcej. Nie daj się więc zwieść fałszywym przyjaciołom. Zawsze upewnij się, że wyraz znaczy to, co Ci się wydaje!

Pokaż stopkę
(C) WSZYSTKIE PRAWA ZASTRZEŻONE